15-17 лет / Научиться переводить с английского на русский

Последовательность мелочи рядом с переходом заметок с английского на русский диалект

1. Используя инструкции для нормы предикатов в рецепте англичанки, выделим доступную (тематическая группа); вести его.

2. Мы выпускаем предикат (кажется доступным).

Примечание:
помните, что предикат является единственной из семи формул, поэтому он может быть от каждого клика предиката - от первого (настоящее / неопределенное прошлое активным) до 4 (идеальное будущее идеальное активный / совершенное будущее пассивное); четыре: окончательная композиция слов, произнесенных на английском языке; также помните, что по крайней мере один предикат (за исключением активного настоящего / неопределенного прошлого) становится дополнительным глаголом: он должен / будет / будет / иметь и оканчивается семантическими глаголами, управляющими некоторыми знаками:

ред (желаемый глагол); 3-й склад (неправильный глагол); в некоторых историях предикат мог начинаться с выражений «должен / будет» (сформирован из воли / воли) или с любого модального глагола, после которого устанавливается бесконечное хранилище - мы будем обсуждать подобные пушки в грамматическом материале, но они также делают не противоречить коллективной схеме предложения английской женщины; в только что объявленных мерах мы отмечаем уточнение предиката, то есть изучаем все тексты от 1-го дополнительного до семантического глагола.

3. Мы перетаскиваем выбранный предикат в бесконечном стиле (мы отбрасываем глагол must / will / should / should / modal, или меняем природу глаголов определенного времени так, чтобы они имели или должны иметь символ Infinite ) => исключить формулу.

4. Поэкспериментируем с формулой, полученной таким образом, с семью мирскими. Через несколько часов формулам суждено отправиться! Если формула, предложенная англичанами для предложения, не совместима ни с одной из семи, она приобретается «восьмой» и не может сообщить о ней - предикат выделен неправильно.

5. С момента совпадения формул мы начинаем тест на предикаты, то есть формируем презентацию в среде, изложенной на английском языке:

    в словаре мы находим перевод семантического глагола (

);

  • в зависимости от активной или пассивной коалиции, мы определяем, является ли непосредственно доступная коалиция ведущей события или событие проходит над ней;
  • на основе последовательной нумерации формулы в сплаве (1, 2, 3, 4) определяем природу меры;
  • в соответствии с реализацией в слове должны / будут или из комплексов глаголов, которые будут / должны быть, мы определяем эпоху меры;
  • затем мы выполняем предикат, принимая во внимание интегральные значения, которые являются знаковыми в российской бочке.

    6. Мы несем все другие тексты от англичанки предложения.

    Раньше процесс исследования и тестовый предикат занимал много времени, но он не появлялся быстро, иначе нам придется столкнуться с посредственной гипотезой. Вы должны быть организованы, чтобы принять все меры в соответствии с правилом. На грани накопления навыков мелочи времени будут уменьшаться и равномерно весь процесс станет практически автоматическим.

    Примеры:

    (I) Он не курит большую сигару прямо сейчас. =>

    • Доступен Нет => Он.
    • Слово - дым (это - склад, который есть в большем количестве; дым - семантический).
    • Формула

    Инг.

  • Эта формула находится в активной лиге по показателю 2. Непрерывно.
    • в словаре дым => дым;
    • событие имеет немедленный доступ (потому что оно активно);
    • событие имеет длинный характер (потому что оно продолжается);
    • событие происходит на полную ставку (потому что это - склад в настоящем) => перевод предиката: курить - то же самое (b) / пропустить эпоху (c) / в материальный час (d) ,

    Предложение перехода: теперь он курит порт для пожилых людей.

    (II) Отец курит большие сигары. =>

    • Доступный отец => Отец.
    • Слово курит.
    • Формула автоматизирована, потому что она исходит из 1-го текста, то есть грешит от всего модифицированного - Активно неопределенно.
    • курение;
    • мероприятие доступно (активно);
    • case (не определено);
    • полный рабочий день (

      s) => предикатный перевод: дым.

    Родитель курит гигантские сигары.

    (плохо) Папа выкурил большую сигару сегодня. =>

    • Доступный отец => Отец.
    • Слово курил (ха - означает наличие на складе; курил - семантическое).
    • Формула для получения

    изд.

  • Идеально активный.
    • курение;
    • событие выполняется для прямого (активного) доступа;
    • вышел (идеально);
    • в полную пору (имеет - присутствует) => предикат перевода: копченый.

    Предок теперь курил Старейшину Гавану.

    (IV) были замечены сегодня. =>

    • Удобно Их => Их.
    • Здесь можно связаться с двумя вариантами:
      • было => предикат заканчивается (если это было - третий семантический репозиторий будет);
      • предикат имеет другой семантический глагол (если это было - второе добавление формул совершенной непрерывной / пассивной активной совершенной); в посевной ситуации все соответствует этим текстам: если это 3-й запас глагола - носитель 2); если другое существительное - 1) => см. словарь: увидено - 3-й склад будет увидено (см.) => предикат: было замечено =>
    • Формула: видно.
    • Идеальный пассив.
    • перевод уже услышан - посмотреть;
    • событие происходит над ними;
    • Гремел
    • ;
    • полный рабочий день => смотрел

    Сейчас за ними наблюдают.

    (V) Мы увидимся завтра, =>

    • Удобно Мы => Мы.
    • Слово должно увидеть.
    • до

    => Не определено активно.

  • , чтобы увидеть - мы будем экспериментировать.
  • Завтра мы проверим священника.
  • (VI) Нас увидят вместе. =>

    • Удобно Мы => Мы.
    • Слово должно быть видно.
    • будет третьим складом
    • Пассив неопределенный.
    • чтобы увидеть - они увидят.
    • Они увидят нас вместе.

    Весьма важный час: процесс преобразования образа ситуации из иностранного диалекта, на который приходит зло, делится на две фазы:

    (1) Атмосфера для вас. Давайте определимся, что означает иммигрант, то есть, в какой момент он описывает. Для этого достаточно сделать буквальный перевод полного изобретения (потому что любое письмо или евангелизация практикуется им для какой-то цели, то есть они имеют определенное значение).

    Что касается сеятеля, мы изучаем все правила и методики, используемые для обучения советам на иностранном языке (английском). Мы получаем буквальный перевод.

    Помните:

    нужен буквальный перевод, но только в качестве промежуточного времени, так как я люблю «жизни» стержня, основанного на ваших деловых позициях, он имеет близкие характеристики, а именно: ситуации, подтверждающие жизнь, часто описываются полностью отличающиеся в неравном отношении диалекты вполне согласуются, то есть то, что отлично в одном, не «смотрит» или «играет» в другом.

    Логотип, переведенный буквально, может оказаться щедрым в этом порядке и скоропортящимся для понимания. Получается, что после тщательного перечисления ситуация, нарисованная на английском, сделана для нас более понятной, но его анжамбеман на кровном языке вызывает определенное уточнение. Пишем буквальный перевод в личную голову.

    (2) Ситуация, которая показана в соответствии с правилом на русском языке.

    Теперь указ дорогого нам диалекта важен для нас. Мы больше не даем рекомендации, но намечаем шоу для больного глаза (то, что оказалось точным списком продуктов). Рядом с посевом показано, что некоторые экзотические тексты могут быть избыточными, некоторые должны быть заменены новыми и т.д.

    Давайте подумаем об этом так: я понимаю, что имел в виду иммигрант, но мы не говорим по-русски. Мы ищем желаемое изменение ситуации, изложенной на советском языке. Сим и будет последний перевод.

    Иногда, конечно, вариация точного списка полностью сочетается с разновидностью финала.

    Примеры:

    1. Я хочу спать. => (1) Я хотел бы спать. = (2)
    2. Я не хотел курить каждый день. => (1) Он хотел курить каждый день. / Люба днем ​​он хотел курить. = (2)
    3. Они купят новую машину. => (1) Они испортят новую машину. = (2)
    4. Я Леон. => (1) Я ем Леон. => (2) Меня пригласил Леон. / Я Леон.
    5. Меня зовут Леон. => (1) Мой ник ест Леон. => (2) Меня пригласил Леон. / Я Леон.
    6. У него был стол. => (1) На нем был стол. => (2) Был стол.
    7. В доме несколько комнат. => (1) В доме много комнат. => (2) В доме много комнат.
    8. В каждой комнате будет несколько столов и окно. => (1) В каждой комнате будет много столов и окна. => (2) В каждой комнате будет окно и несколько столов.
    9. Ему двадцать лет. => (1) Ешьте 20 (лет). => (2) Ему 20 лет.
    10. Ему не исполнится двадцать в следующем году. => (1) Ему будет 20 лет. => (2) На следующей картине ему исполнится 20. 20.

    Примечание:

    Когда вы переводите английский диалект с английского на русский, обратите ваше внимание на то, как англичане получили, чтобы описать тот или иной момент (например: я ел (был) много лет. Но не я ( есть) в течение многих лет вы можете использовать старые тексты, но вы можете вставать без них) - используйте те же приемы рядом с изображением моментов на английском языке:

    • На предыдущей картине ему было 20 лет. => Ему было двадцать лет (в прошлом году).

    Давайте попробуем перевести не впечатляющий текст:

    Иоланде Смит двадцать два года. Синди Фокс двадцать лет. Они друзья. Иоланда студентка-медик. Синди уборщица. Иногда Иоланда помогает Синди убирать комнаты. Они убирают комнату сейчас. Синди приехала сегодня утром. Девочки чувствуют себя хорошо. Они используют новую чистящую жидкость. Жидкость очень сильная. Хорошо. Это было принесено вчера. Девочки счастливы. Они говорят вслух. Темнеет. Они скоро вернутся домой.

    Комментарии:

    если вы добавите к глаголу -eg к глаголу, вы получите людей, начало / что-то, что приводит к событию, определяемому глаголами посева (очистить => удалить / очистить => очистить; на работу => действовать / работник => работник; водить => водить машину / водитель => водитель и т. д. );

    если вы добавите -g к слову или слогу, будет получен апогей рынка (см. Правило 9); в словаре мы ищем рано, потому что тексты, оканчивающиеся на иероглиф -u, изменяют этот иероглиф на -i в ситуации любого дополнения (earli er => earli => early);

    если мы добавим -1y к слову, наречие приобретается; в словаре мы ищем громко => катимся - громко => бьем;

    если название, состоящее из первой школы, оканчивается надписями -t / -p / -g, перед каждым стоит буква, а затем дополнения -ing и -ed в заявлении об образовании кастовых букв умножаются (арест / арест; регистрация / регистрация и т. д.), что, однако, никак не описано в произношении;

    в словаре ищите get (get => get t => get).

    Переход:

    Йоланде Смит 20 лет. Синди Парус 20 лет. Они друзья. Иоланда - студент-медик (или студент медицинского колледжа). Синди работает уборщицей. Иногда Иоланда помогает Синди убирать комнаты. Они убирают комнату сейчас. Синди - теперь незнакомец, превосходящий Иоланду. Юная леди считает себя превосходной. Они используют самую свежую жидкость для подметания. Невыносимая вода сильнее и лучше. Это было принесено вчера. Мисс счастлива. Они говорят на удивление. Темнеет. Они скоро вернутся домой.

    В плену Причины 1 я хотел бы еще раз упомянуть, что урок со словарем, невыносимым по правильной причине, близок к тому, чтобы сосать иностранный диалект. Взгляните на вводную индустрию этой книги (словари), которую (любую) вы намерены использовать.

    Постарайтесь запомнить хотя бы ключевые знаки и сокращения клавиш, которые вписываются в словарь.

    Также помните, что англосаксонские тексты в большинстве наших текстов неоднозначны и могут, по стилю совпадать, связываться с совершенно разными частями распределения. Поэтому вас привлекает раскрытие смысла текстов, которые лучше всего подходят для информации о конкретной ситуации и в соответствии с правилом, чтобы определить, какая часть задания поступает.