3-6 лет / Название улиц казани на английском языке

Куда заведёт табличка на двух языках

На углу Ташаяк и Московской

Казань привыкла удивлять. Переплетением стилей, эпох, культур, многоязычием. Даже названиями улиц, площадей и переулков. Где ещё в другом городе вы найдёте улицу Ташаяк или Наратбаш? А как вам Кызыл Армейская? А если вдруг таксист вместо улицы Лебяжьей доставит вас совсем в другую часть города, на улицу Аккош, не обижайтесь. Возможно, этот эпизод лишний раз заставит убедиться: знать в Татарстане оба государственных языка совсем не лишне.

Татарские названия казанских улиц – такая же неотъемлемая составляющая местного коло­рита, как и минареты мечетей. Некоторые улицы – как послание потомкам из глубины веков (та же Ташаяк – когда-то, говорят, ещё до взятия Казани, под Крем­лём была ярмарочная площадь с таким названием). Другие – как воспоминание о временах не столь давних. Улица Сабан в Кировском районе или Ирек в Приволжском наверняка полу­чили свои имена в годы револю­ционных перемен, коих в нашей истории было с лихвой.

Есть названия попроще – Тар Урам, что примыкает к Че­люскина, в самом деле тесновата. Если проедешься по Юл Урам – сразу поймёшь, что это дей­ствительно больше просто до­рога, чем городская улица. А есть ещё просто красивые названия: Ак Каен, Алмагач, Аксу, Чишмяле, Игенче и многие другие. Запом­нишь перевод всех этих названий на русский – начнёшь понимать татарскую речь.

Название улиц казани на английском языке 1

Название улиц казани на английском языке 2

АК КАЕН И БЕРЁЗОВАЯ: НАЙДИТЕ РАЗНИЦУ

Подобно тому, как в столице Та­тарстана минареты мечетей со­седствуют с куполами православ­ных храмов, улицы с татарскими названиями запросто уживают­ся со всеми остальными. Аккош добрососедствует с Песенной, Балачак – с Луговой, Ташаяк – с Московской… Думается, никого из горожан этот русско-татарский "букет" не удивляет, как не удив­ляют москвичей давно ставшие своими "заморские" названия улиц Арбат или Ордынка.

Но Казань, известная своей то­лерантностью во всём, Москву и здесь переплюнула. У каждой второй улицы с татарским име­нем есть, так сказать, назван­ная сестра. То есть другая улица, часто совсем в другом районе, но названная точно так же – только по-русски. Примеры? Сколько хотите. У улицы Боль­шой, что в Кировском районе, есть полная тёзка в Приволж­ском – Зур Урам (пересекает Губкина). У Берёзовой в Малых Дербышках – Ак Каен в Авиа­строительном, у Звёздной в Ки­ровском районе – Йолдызлы в посёлке Залесном. У Лебяжь­ей в Кировском – Аккош в том же Залесном…

Меня, если честно, этот улич­но-географический русско-та­тарский разговорник нисколь­ко не напрягает. Так сложилось за десятилетия. Тоже своего рода колорит нашего особенного го­рода – примерно как наша экс­клюзивная фраза "Айда, пошли", по которой казанца запросто вычисляют в любой точке пла­неты на раз-два… Другое дело, что иногда разные улицы с од­ним и тем же названием, пусть и на разных языках, вполне спо­собны сбить с заданного курса. Сел в такси, перевёл по привычке название с одного государствен­ного языка на другой – и пожа­луйста… Ситуации, подобные той, что случилась с героем го­рячо любимого фильма, конечно, исключены, но оказаться в одной части города вместо другой впол­не себе возможно.

Впрочем, две улицы Берёзовые на разных языках – это всё‑та­ки куда симпатичнее, чем штук двадцать Поперечно-каких-то, десяток Давликеевских, десяток Заречных, пяток Новосельских или два Локаторных переулка, пусть и на одном языке. А та­ких несимпатичных названий на карте Казани – всё ещё множе­ство. Вот где настоящий простор для творчества!

Название улиц казани на английском языке 3

Название улиц казани на английском языке 4

НОКСИНСКИЙ СПУСК В ТРЁХ ИЗМЕРЕНИЯХ

Вернёмся, однако, к двуязы­чию. Коль скоро у нас в Татарста­не два государственных языка, то и названия улиц на табличках разумно писать на двух языках. Вопрос – как писать. Вариантов, полагаю, два. Первый – обойтись

без перевода. В смысле, если ули­ца называется Большая Красная, то и в татарском варианте пусть будет Большая Красная урамы – разумеется, с поправкой на татар­скую транскрипцию. И наоборот, улица Алмагач пусть останется Алмагач на русском, а не превра­тится в Яблоневую.

Второй путь – всё, что есть, пе­ревести с русского на татарский и с татарского – на русский. Если долго не думать, можно пойти и по этому второму пути. Вот и господа, которые уже перевели на татарский название улицы Ноксинский спуск, похоже, дол­го не думали. Что из этого вы­шло? Вышло безобразно. Теперь на домах по Ноксинскому спуску красуются таблички с названием улицы на татарском… в трёх раз­ных вариантах.

Название улиц казани на английском языке 5

Название улиц казани на английском языке 6

Название улиц казани на английском языке 7

Всё правильно: главное препят­ствие, которое встанет на пути, если мы выберем второй вариант, связано с трудностями перевода. Дело не только в квалификации переводчиков – некоторые сло­ва в одном языке, как известно, не имеют точных аналогов в дру­гом. А что‑то и вовсе не перево­дится и в случае насильственного переиначивания может превра­титься в сущую нелепицу. Как, скажите, перевести на русский язык название улицы Наратбаш? Один вариант – Хвощ. Другой, если дословно, переводится примерно так: "Опушка сосно­вого леса". Неплохое название для улицы, правда? Главное – оригинальное. А легендарная Ташаяк? Напишите на табличке Каменная Нога – и печать веков моментально сойдёт, как сходит краска с китайской подделки.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ИЛИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕБУС?

Есть и другая проблема. Как только мы переведём на рус­ский все татарские названия, и на­оборот, количество одинаковых улиц в Казани резко возрастёт, и ориентироваться в городских кварталах станет в разы сложнее не только приезжим, но и казан­цам. Вместо одной Ак Каен и од­ной Берёзовой появятся Ак Каен – Берёзовая и Берёзовая – Ак Каен. Письма с указанием переводного адреса тоже вряд ли будут дохо­дить до адресата – даже в та­тарстанских отделениях "Почты России" специалистов, знающих оба государственных языка, не так много. Вопрос: насколько оправ­даны тогда преобразования, если они не несут практическую поль­зу? Всё‑таки не стоит забывать: кварталы, районы, улицы, переул­ки, их названия… – всё это прежде всего для того, чтобы нам легче было найти дорогу из пункта А в пункт Б, а не для того, чтобы разгадывать лингвистические ребусы.

Видимо, разумнее использо­вать первый вариант. Тем более что подавляющее большинство наших улиц, особенно в центре Казани, названы в честь великих людей, и никакой перевод не тре­буется в принципе. Названия улиц Мусы Джалиля в Ташкенте, Киеве, Москве и Казани сложены из букв разных алфавитов, но произно­сятся одинаково. Так же, как и на­звания улиц Пушкина в Тбилиси, Ереване, Казани или Баку.

С географическими названи­ями, кажется, тоже вроде бы всё ясно. Здесь существует мировой опыт: Лондон, Москва, Нью-Йорк, Памир или Монблан… – переиначивать, пытаться перево­дить всё это не принято. Так что казанские улицы Московская, Санкт-Петербургская, Актаныш­ская, Оренбургский тракт, надо полагать, останутся узнаваемы­ми. Если, конечно, не повторять печальный опыт прошлого, когда десятки географических назва­ний в Татарстане перевели, вернее попытались перевести с одного языка на другой. Эта нелепая по­пытка оставила след на картах и дорожных указателях. Татарскую деревню Күн, например, тогда пе­реиначили в Конь, хотя ничего "лошадиного" в названии никог­да не было. Вот уж где следовало бы давно навести порядок…

А если же мы действительно хо­тим видеть в столице Татарстана побольше оригинальных татар­ских названий, можно смело экс­периментировать с новыми улица­ми в микрорайонах-новостройках или с улицами, что дожидаются переименования. Лейсан, Идель, Сандугач… – красивых татарских слов для будущих улиц множе­ство, только выбирай. Кстати, судя по тому, как легко и органично вписались в нашу казанскую обы­денность микрорайон "Салават Купере", улицы Чишмяле, Тансык, в городе, где двуязычие – норма, новые татарские названия при­нимаются без проблем, как само собой разумеющееся.

…Я не знаю, какой путь в итоге изберут ответственные лица и ис­полнители, которым предстоит ре­ализовать принцип обязательного написания названий казанских улиц на двух языках. Но очень надеюсь: прежде, чем взяться за кисти, они тщательно подбе­рут колор. Логика, здравый смысл, сомнение и мировой опыт – это, пожалуй, главные составляющие, без которых не обойтись.

ТАТАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Ак каен – белая берёза

Аккош – лебедь; лебединый

Алмагач – яблоня

Ак су – белая вода

Балачак – детство

Зур – большой

Игенче – хлебороб, земледелец

Ирек – свобода Йолдызлы – звёздный Күн – кожа; кожевенный Наратбаш – хвощ; опушка соснового леса

Сабан – плуг; пахота

Салават күпере – радуга

Тансык – долгожданный, редкостный, желанный

Тар – узкий

Таш аяк – каменная нога

Чишмәле – родниковая Юл – дорога