Elementary / Перечень улиц москвы на английском языке

Перечень улиц г. Москвы Английский

Улица или улица? Говорить о русских улицах по-английски

каждый год Россию посещают все больше иностранных туристов, а это значит, что в крупных городах рядом обычные знаки рядом и их английские эквиваленты. Двойные названия улиц, знаки и информационные знаки на английском и других языках появляются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других менее густонаселенных городах. Несмотря на то что русские имена должны использоваться повсеместно в транслитерации, этим правилом руководствуются не всегда

на знаках, домах и знаках можно увидеть где-то на улице Ленина, а где-то - на улице Ленина. Так какой вариант является правильным и более понятным для иностранцев?

В этой статье мы разберемся, как произносить название нашей улицы на английском языке, указаны ли в крупных городах адреса транслитерации и каковы различные типы улиц на английском языке.

Уличный английский

Для начала давайте рассмотрим типы улиц на английском языке, чтобы понять применимость этих понятий к русскому языку. Следует помнить, что заграничных названий для разных типов дорог и улиц чуть больше, чем у нас.

Уличная улица (в широком смысле)

По определению, улица - это дорога в сочетании с тротуаром для пешеходов или велосипедной дорожкой. Эта концепция включает в себя большинство типов на городских и пригородных улицах.

Центральная улица с магазинами и инфраструктурой обычно называется главной улицей (главной улицей). Это принято почти во всех городах мира, поэтому, если вы не знаете точное название главной улицы или просто не можете правильно произнести ее имя - спросите прохожего о главной улице, и он поймет, куда вы хотите идти.

Среднестатистический русский турист, который знает только базовый английский, не особо важен бульвар или проспект. Спрашивая путь, он почти всегда будет использовать слово улица.

Широкая дорога, как правило, с несколькими полосами движения для легковых автомобилей. Интересно, что для нормальной улицы, превращенной в проспект, она должна находиться по сторонам зеленых насаждений (деревьев или кустарников). Поэтому иногда в парке аллея или подъездная дорожка к дому также называют проспектом.

Однако в Нью-Йорке это слово имеет особое значение. Так что в районе Манхэттена все улицы, идущие с юго-запада на северо-восток, называются проспектами, но улицы, перпендикулярные им, называются улицами. Каждый из них имеет свой серийный номер.

Это слово пришло на английский с французского. В отличие от проспекта, бульвар означает оживленную оживленную улицу с переулками, разделенными зелеными насаждениями.

Также часто называют бульвар, а не проезжую часть, а облагороженную территорию в городе для прогулок.

Иногда оживленную и оживленную улицу города, независимо от того, улица ли это, бульвар или проспект, называют одним словом проезд. Его можно перевести как «главная артерия города».

Это узкая и короткая по улице между домами или рядами домов. Также аллею называют дорожками в городском парке, которые, в свою очередь, могут быть пронумерованы или даже иметь имена, напечатанные на карте для простоты ориентации.

В большом городе это обычно называют проходом, соединяющим две параллельные или большие или не очень улицы. Как мы знаем из криминальных фильмов о Нью-Йорке, именно на этих дорожках происходят различные неприятные события: кражи, нападения и другие преступления.

Вне города переулок означает узкую дорожку между соседними домами или просто грунтовую дорожку. Обычно это две стороны, защищенные живой изгородью.

Кстати, полоса слова также называется полосами движения, разделенными разметкой. Итак, на одной и той же дороге обычно несколько полос.

Следующая информация будет интересна для автомобилистов, которые хотят узнать разницу между типами дорог.

Автомагистраль - автомагистраль, автомагистраль

Обычно это проселочная дорога или дорога вокруг города с более высоким ограничением скорости, чем в городе. Кольцевая дорога называется орбитальной автомагистралью или кольцевой автострадой.

Автомагистраль - скоростная автомагистраль

Это автомагистраль, максимальные ограничения скорости которой выше, чем на автомагистрали. Часто такие дороги связывают крупные города, им могут быть установлены тарифы и допустимая скорость может достигать 200 миль в час.

Стоит помнить, что в крупных зарубежных городах несколько улиц разных типов часто называют одним и тем же названием. Так что в одном городе можно найти, например, и Ховер-стрит, и авеню Ховер, и Ховер-лейн. Все эти адреса разные и не обязательно расположены рядом друг с другом. Более того, они могут даже находиться в противоположных частях города. Поэтому при поиске адресов за границей обязательно проверьте его расположение на карте и внимательно посмотрите на указатели, чтобы вместо отеля в центре города не выходить на свалку на окраине.

Кстати, часто бывает так, что улица переводится на русский язык вместе с адресом. Напомним, самое знаменитое здание Лондона: Бейкер-стрит 221Б. И это не имеет никакого отношения к улице Бейкер, дом 221Б, хотя на самом деле это одно и тоже. Это же правило может быть применено к другим названиям улиц. Например, Сансет Бульвар в Калифорнии. Мы не переводим его на русский язык буквально как «бульвар Сансет», а говорим «бульвар Сансет».

та же ситуация с нашими русскими названиями улиц для иностранцев: легче понять и запомнить оригинальное название, чем перевести его на английский и, таким образом, еще больше запутаться в городской навигации. Например, если они захотят перебраться на московскую станцию ​​метро Кузнецкий мост, то результатом будет что-то вроде кузнечного моста (от слова кузнец кузнец). Но что бы они ни искали на карте и не спрашивали прохожих - никто бы не понял, что им нужен только Кузнецкий мост.

Теперь перейдем к вопросу о том, как все-таки перевести улицу на английский и как правильно пишется название, например, улицы Москвы на английском языке.

Улица против улицы

Транслитерация - перевод текста на одном языке с использованием алфавита другого.На русском языке мы используем транслитерацию латинскими буквами. Она должна быть хорошо знакома с написанием имени в паспорте и банковских картах.

Транслитерация позволяет вам точно перевести написанное на одном языке на другой медиа-язык (в данном случае англичанин или иностранец, который знает английский), я могу прочитать и произнести имя, даже не зная перевода.

Использование латинских букв для транслитерации русских названий улиц - наиболее правильный вариант написания адресов как иностранным, так и почтовым службам.

Поэтому «улица» превращается в улицу, проспект в проспект, в переулок в переулок и тд. Сокращения для почтовых адресов также должны указывать транслитерацию: ул. (улица), пр. (проспект), пер. (переулок) и т. д.

Дословный перевод, такой как «улица Ленина» на улице Ленина, будет ровным и правдивым, но не особо полезным для иностранца.

Представьте себе ситуацию, когда англичанин бродит по Москве в поисках Большой Новодмитровской улицы и видит признаки только Большой Новодмитровской улицы. Конечно, по главному имени он поймет, что это улица, которая ему нужна, но если он спросит дорогу на улицу у человека, не зная языка, вряд ли получится однозначный ответ. Но если это будет на ломаном языке, чтобы произнести улицу и, кроме того, попытаться произнести ее имя - поиск скоро будет успешным.

Аналогично, реклама в общественном транспорте: услышав знакомую улицу, иностранец поймет, что это его остановка, и ему даже не нужно знать, что означает улица на той же улице.

Москва в этом плане - отдельный разговор, потому что количество туристов в столице значительно больше, чем в других городах России. Главные улицы и достопримечательности полностью переведены на английский язык. Например, Красная площадь (Красная площадь), Сенатская площадь (Сенатская площадь), Никольская башня (Никольская башня), Тверская улица (Тверская улица), Цветной бульвар (Цветной бульвар) и так далее.

Если вы посмотрите на карту Москвы в Google глазами иностранца, она станет даже немного страшной. Где-то улица, а где-то улица; набережная (набережная) набережная; где-то площадь, где-то квадратная; где-то переулок, а рядом с улицей - переулок.

Поэтому большинство устных объявлений на транспорте, а также названия станций метро используют транслитерацию. Он также используется в качестве основных карт Google и других онлайн и оффлайн каталогов города. Итак, Большой театр превращается в Большой театр, Китай-город, Китай-город и пр. Местные жители могут быть немного странными и даже забавными слышать такие объявления на английском языке, но это очень удобно для гостей.

Таким образом, по нашему мнению, лучший вариант написания русского адреса на английском языке - правильная транслитерация.

Кстати, если вам интересно, как завершить запись русского адреса на английском языке в почтовые службы или деловую переписку, обязательно прочитайте нашу подробную статью на эту тему.

Надеюсь, что скоро в России установят единообразное написание названий остановок, станций и улиц на английском языке, и иностранцам будет намного легче ориентироваться, к нам приехали приезжать. Что ж, мы, в свою очередь, часто можем практиковаться в разговоре по-английски в разговоре с ними.